| Hay dos cosas que las escuelas de escritura suelen recomendar evitar: 1) Contar los propios sueños. 2) Recurrir a definiciones del diccionario. Pues bien, vamos a respetar la primera regla y a saltarnos la segunda. dantesco, ca 1. adj. Perteneciente o relativo a Dante, poeta toscano, o a su obra. "La poesía dantesca". 2. adj. Que tiene rasgos característicos de la obra de Dante. "Un estilo muy dantesco". 3. adj. Dicho especialmente de una escena, una imagen o una situación: Que causa espanto. Hay momentos en que las acepciones 1 y 3 coinciden. Por ejemplo, en tiempos de pandemia. Ahora viene una cita, que es otra manera socorrida de comenzar a escribir: "Hace poco más de un año, las imágenes de los ataúdes llegando en grandes cantidades al Palacio de Hielo de Madrid hacían inevitable el recuerdo de una de las ilustraciones que Sandro Botticelli preparó para su inacabado pero impresionante programa iconográfico de la Comedia. Lo que Dante y Virgilio ven al cruzar las murallas de la capital del infierno y entrar en el círculo sexto es una gran extensión de sepulcros, y el autor la compara con las necrópolis de Arlés y de Pula, famosas y relativamente cercanas para sus primeros lectores". El entrecomillado corresponde al texto con el que José María Micó -poeta, músico y traductor de la Comedia (lo de Divina es un añadido ajeno a su autor)- abre nuestro tema de portada de esta semana. Micó se refiere a la escena en la que Dante y Virgilio caminan entre los sepulcros de los herejes. Están abiertos pero se cerrarán definitivamente el día del juicio final. Se diría que la pandemia ha devuelto a la actualidad la obra de un poeta florentino que murió hace 700 años (en 1321) y que ha influido como pocos en la iconografía occidental sobre el infierno (por no hablar del periodismo de catástrofes); se diría que todo está en los clásicos porque apelan a sentimientos universales… pero en el caso de Dante ese "se diría" debe ir un paso más allá porque en su Comedia resuenan géneros y actitudes que hoy están en boca de todos (todas, todes): la autoficción, la distopía, el poliamor, la corrupción… No obstante, nuestro motivo para dedicarle la portada es que en estos días se publican tres nuevas traducciones de la (Divina) Comedia. Las firman Juan Barja y Patxi Lanceros para la editorial Abada, Raffaele Pinto para Akal y Jorge Gimeno para Penguin Clásicos. Alberto Manguel las ha consultado y nos cuenta la experiencia de leer a Dante traducido. Sabe de lo que habla. Desde hace años, lo primero que hace al levantarse (a las 6 de la mañana) es leer en ayunas un canto de la Comedia (Divina) y anotar sus impresiones en una libreta. Cuando llega al final de la obra, comienza de nuevo. En bucle. No es necesario que ustedes lleguen a tanto (a madrugar tanto, digo), pero seguro que encuentran una versión que les guste. Y un verso que les guste. Tienen casi 15.000 entre los que elegir. Recomendaciones con nombre propio Navegar hasta un faro. Es lo que ha hecho Ángela Molina para ver la nueva escultura de Cristina Iglesias. Está en la isla de Santa Clara, en la bahía de San Sebastián, y su discreción, nos cuenta, contrasta con la rotunda presencia de obras públicas firmadas en la ciudad por escultores como Jorge Oteiza o Eduardo Chillida. Caminar. Antonio Muñoz Molina tira de humor para contarnos en una crónica cargada de ironía las peripecias de un peatón "bolivariano" en el Madrid de la "libertad". Prestar atención a los OVNIS. A los musicales, se entiende. Es lo que nos sugiere con su selección de canciones Bárbara Mingo. ¿El motivo? La relativa apertura de los archivos del Departamento de Defensa estadounidense dedicados a los objetos voladores no identificados. |
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.