Saturday, March 6, 2021

Esta semana en Babelia: el arte interminable de la traducción

Recomendaciones y novedades editoriales.
¿No puedes verlo bien? Prueba a abrirlo en tu navegador

Los autores revelación del mes se llaman Joaquín Fernández-Valdés y Miguel Temprano García

Por Javier Rodríguez Marcos

Tolstói no escribía en castellano (tampoco Vonnegut). Parece una obviedad, pero no lo es. Hay (pocos) editores que tienen la buena costumbre de incluir en la cubierta de los libros el nombre del traductor. Pero los hay que ni siquiera lo recogen en sus webs. Pese a ello, buena parte de los libros que leemos a lo largo de nuestra vida están escritos en lenguas inaccesibles para nosotros si no fuera por el trabajo de unos seres no solo mal pagados sino también ninguneados. La cultura de un país sería mucho más pobre sin sus traductores. No digamos su literatura. Por eso hemos querido aprovechar que Joaquín Fernández-Valdés publica una versión de Guerra y paz (en la editorial Alba) y que Miguel Temprano hace lo propio con Matadero cinco (en Blackie Books) para pedirle a tres expertos que lean esas traducciones y, de paso, reseñen varios libros sobre el oficio que se han publicado en los últimos meses.

De la obra cumbre de Tolstói se encarga Ricardo San Vicente, maestro de traductores y traductor de Chéjov y Svetlana Alexiévich. Por su parte, el análisis de la de Kurt Vonnegut corre a cargo de Javier Calvo, novelista y traductor de autores como J. M. Coetzee y Zadie Smith. Finalmente, Marta Rebón, traductora del monumental Vida y destino de Vasili Grossman, se ocupa de media docena de ensayos recientes sobre un oficio tan importante como minusvalorado.

Es nuestro tema de portada y está lleno de reflexiones sobre asuntos trascendentales como dónde reside la mayor dificultad de traducir a Tolstói, dónde la de traducir a Vonnegut, en qué han mejorado las traducciones en España en el último medio siglo (y en qué han empeorado), qué es "el español de las traducciones", si existe o no "la versión definitiva"… Todo ello y una conclusión: la traducción debe ser invisible; los traductores, no.

Carmen Laforet contra Carmen Laforet. "Es más urgente descubrir nuestra cara oculta que la cara oculta de la Luna". Lo escribió Carmen Laforet, cuya cara oculta era una batalla continua contra su cara visible: la de esa "chica rara" -el gran tópico- que entró en la historia de la literatura española ganando la primera edición del premio Nadal con una obra deslumbrante, Nada. Un miembro del jurado la califico de "novela bomba" y la primera damnificada de la explosión fue su autora, que se vio arrollada por una fama que le interesaba más bien poco en una sociedad que no le interesaba en absoluto. Este año se cumplen 100 de su nacimiento y su biógrafa, Anna Caballé, traza un completo perfil de una mujer que terminó dejando la literatura para tratar de ser fiel a sí misma.

Pasado mañana es 8 de marzo. Otra obviedad puesto que hoy es 6. El lunes es el día de la mujer y no, no hemos preparado un especial sobre el tema. Pero publicamos varios artículos que tiene que ver con las luchas y los debates feministas. Así, nuestro libro de la semana (comentado por Marta Sanz) es Hamnet, la novela de Maggie O'Farrell sobre la familia de Shakespeare, en especial sobre su hijo y su esposa. La cara cotidiana del genio.

Por otro lado, nuestra sección de crítica se detiene en Vikinga, el último poemario de Isabel Pérez Montalbán, una crónica del deseamos y la desigualdad en el que la exigencia formal no está reñida con la crudeza temática.

En nuestra sección de cine Álex Vicente entrevista a Sébastien Lifshitz, que estrena en salas Una niña, documental sobre una niña trans que ha sido todo un éxito en Francia. Su anterior proyecto, Adolescentes, una de las favoritas para los premios César, acaba de llegar a Filmin (que exhibe seis de sus películas) y otras plataformas.

En la de teatro, Marcos Ordóñez comenta la versión que María Ruiz y Clara Sanchis han hecho de Una habitación propia, de Virginia Woolf.

Y en nuestra tribuna libre Oliva Muñoz-Rojas escribe sobre el concepto de resiliencia para explorar sus debilidades (¿es una nueva falsa conciencia auspiciada por el sistema neoliberal?) y su potencial (¿una oportunidad para conectar transformación individual y colectiva?).

Por cierto, el Día Internacional de la Traducción es el 30 de septiembre, festividad de San Jerónimo. Pueden empezar a celebrarlo hoy.

Tolstói, Vonnegut: el juego interminable de la traducción
Tolstói, Vonnegut: el juego interminable de la traducción
Los 50 mejores libros de 2020
Los 50 mejores libros de 2020
El PAÍS

Suscríbete ahora para leer de forma ilimitada por 1€ el primer mes.

Necesitamos tu compromiso para seguir haciendo el mejor periodismo y afrontar con mayores recursos los retos del futuro.

SUSCRÍBETE POR 1 €
Gracias por leernos
Disfruta de otras newsletters de EL PAÍS
Publicidad
Has recibido esta comunicación porque has solicitado recibir la newsletter de Babelia. Para más información sobre el tratamiento de tus datos personales, consulta la Política de Privacidad de los medios Prisa

Si deseas dejar de recibir este tipo concreto de comunicaciones en tu cuenta de correo electrónico tiendasfrikiscineseriestvcomicsjuegos@barcelonafriki.com, puedes darte de baja.

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes acceder a tu perfil para cambiar tus preferencias de comunicaciones, editar o cancelar tus datos.

Si quieres darte de baja de forma definitiva de los medios Prisa, o si quieres ejercer tus derechos de acceso, rectificación, supresión, oposición, limitación y portabilidad puedes hacerlo a través de la dirección: privacidad@prisa.com desde tu cuenta de correo tiendasfrikiscineseriestvcomicsjuegos@barcelonafriki.com.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.